论意识形态对苏曼殊翻译《悲惨世界》的影响 |
| |
引用本文: | 肖赛辉.论意识形态对苏曼殊翻译《悲惨世界》的影响[J].湖北广播电视大学学报,2011,31(5):104-105. |
| |
作者姓名: | 肖赛辉 |
| |
作者单位: | 广州大学松田学院,广东广州,511370 |
| |
摘 要: | 1903年,苏曼殊翻译了雨果的长篇巨著《悲惨世界》。但他对原著进行了大量删节,并篡改情节,改变人物性格。因此很多人都认为他的译作不忠实,称不上是好的译文。本文以安德烈.勒菲弗尔的理论为基础来分析他对原文进行改写的深刻原因,说明意识形态对翻译有着重大影响。
|
关 键 词: | 苏曼殊 《惨世界》 意识形态 赞助人 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|