首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《西游记》中人物名称英译浅析——以詹纳尔的译本为例
引用本文:李彩琴.《西游记》中人物名称英译浅析——以詹纳尔的译本为例[J].湖北广播电视大学学报,2011,31(7):92-93.
作者姓名:李彩琴
作者单位:湖南省第一师范学院,湖南长沙,410002
摘    要:本文主要以对詹纳尔翻译的中国古典名著《西游记》中人物称呼的英译为研究对象,首先对西游记人物称呼归类,以说明西游记中人物称呼的特殊性和给翻译带来的难题。其次就詹纳尔翻译的西游记中人物称呼英译过程中翻译手段的运用做了详尽的分析和评论最后提出自己的拙见:增加必要注释可更好的传达源语言中潜藏的文化因素。

关 键 词:人物称呼  类型  翻译手段

A Study on the Translation of Roles Name in Xiyouji
LI Cai-qin.A Study on the Translation of Roles Name in Xiyouji[J].Journal of Hubei Radio& Televisonuniversity,2011,31(7):92-93.
Authors:LI Cai-qin
Abstract:Xiyouji as one of the four great Chinese classical novels enjoys the grate reputation and renown and is wildly accepted among readers all around the world.The roles name in Xiyoujii have its own features.It is difficult for the translator to convey these culture-loaded names correctly.The author would analyze the types of name in Xiyouji and discuss the translation methods applied in W.J.F Jenner’s version.
Keywords:roles mane  type  translation methods
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号