汉英翻译中动词的处理——《儒林外史》选例分析 |
| |
引用本文: | 宗福常.汉英翻译中动词的处理——《儒林外史》选例分析[J].常熟理工学院学报,2000(5). |
| |
作者姓名: | 宗福常 |
| |
作者单位: | 常熟高等专科学校英语系!江苏常熟215500 |
| |
摘 要: | 汉语是动词占优势的语言 ,英语是名词占优势的语言。在汉译英的实践中 ,汉语动词的“去向”究竟如何呢 ?本文撷取《儒林外史》中有代表性的一个段落 ,研究了其中每个动词的英译情况 ,进行了统计分析 ,并由此得出了若干有意义的观察结果———汉英翻译中半数以上的动词仍译为动词 ;有接近六分之一的汉语动词略去不译或译 ;近十分之一的汉语动词译为英语介词 ;少量的汉语动词有时还可转化为英语名词、副词、甚至连接词。
|
关 键 词: | 汉语动词 汉英翻译 《儒林外史》 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|