貌合神离的英汉习语翻译 |
| |
引用本文: | 黄俊娟.貌合神离的英汉习语翻译[J].考试周刊,2008(49):227-228. |
| |
作者姓名: | 黄俊娟 |
| |
作者单位: | 江汉大学,外国语学院,湖北,武汉,430056 |
| |
摘 要: | 由于英汉民族具有不同的"先前经验",所以两种语言中即便是表达同一概念的对应词语也会有不同的背景知识,反映民族文化的差异。这实际上是不同语言的词汇冲突现象,属"貌合神离"的英汉习语,即字面意义相同,隐含意义(包括褒贬意义)却相去甚远,不能互译。所以翻译时译者要保持清晰的思维,既要注重文化深层的蕴含,又要了解语言表层含义的异同之处,准确理解习语,再将直译和意译结合起来,寻找最佳契合点翻译出来。
|
关 键 词: | 貌合神离的英汉习语 翻译 原因 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|