浅谈译者主体性与翻译文本的选择——以林语堂与《浮生六记》为例 |
| |
引用本文: | 高贝.浅谈译者主体性与翻译文本的选择——以林语堂与《浮生六记》为例[J].黑龙江生态工程职业学院学报,2012(5):145-147. |
| |
作者姓名: | 高贝 |
| |
作者单位: | 湖南农业大学外国语学院 |
| |
基金项目: | 湖南农业大学青年科学基金(项目编号:10QN66) |
| |
摘 要: | 译者的身份在翻译研究中一直备受争议和关注,在传统译论中大都处于一种边缘地位,被置于"隐形"状态,但随着西方翻译研究"文化转向"的出现,翻译主体的研究逐渐得到了应有的重视,并确立了译者主体性的地位。本文拟以《浮生六记》为研究对象,探讨译者在翻译文本选择中主体性的彰显,着力分析译者主体性诸如文化取向、人生哲学、生活经历、审美态度、翻译目的中等主观因素是如何在翻译文本选择中发挥作用的。
|
关 键 词: | 译者主体性 林语堂 浮生六记 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|