首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论文学翻译之"误读"
引用本文:曹英华,张纪英.论文学翻译之"误读"[J].山西师大学报,2005,32(6):112-116.
作者姓名:曹英华  张纪英
作者单位:黄冈师范学院外语系 湖北黄冈438000 (曹英华),黄冈师范学院外语系 湖北黄冈438000(张纪英)
摘    要:无论是以作者原意为理解作品意义的根本依据的作者中心论,还是以作品的文本自身为理解作品意义的根本依据的文本中心论,都要求译者采取力图再现作者意图、复原文本意义为目的的“正读”的阅读方式。然而,现代意义观关于文学文本意义的不确定性、丰富性和开放性的研究成果决定译者对原文文本的解读具有片面性、历史性、主观性和创造性等特点。因此“正读”只能是一种理想,“误读”则是文学翻译之必然,也是再创造之基础。译者对原文文本的创造性理解和阐释,丰富了原文文本的意义,促进了不同文化之间的交流。翻译批评者应以更加宽容的态度对待文学翻译之“误读”,因为它使文学意义重建和文化重构成为可能。

关 键 词:文学翻译  文本意义  误读  创造性
文章编号:1001-5957(2005)06-0112-05
收稿时间:2005-07-25
修稿时间:2005年7月25日

Misreading in Literary Translation
CAO Ying-hua, ZHANG Ji-ying.Misreading in Literary Translation[J].Journal of Shanxi Teachers University,2005,32(6):112-116.
Authors:CAO Ying-hua  ZHANG Ji-ying
Institution:Foreign Language Department, Huanggang Normal CoUege,Huanggang, Hubei 438000, China
Abstract:Traditional meaning theories propose that a text meaning is determined by the author's intention or by the text itself."Correct understanding" of the source text is to reproduce the author's intention or the text meaning.However,it is proved to be an ideal by recent researching findings of modern meaning theories.The paper argues that the popularity of misreading is determined by the undecidability,richness and openness of literary meaning.It indicates that a translator's understanding of the source text is incomplete,historical,subjective and creative.Translator's creative understanding and interpretation does not only enrich the meaning of a source text,but also improve communication across cultures.It is suggested that critics adopt a more tolerated attitude towards misreading in literary translation because it provides possibility for the re-creation of source text meaning and re-construction of target culture.
Keywords:literary translation  text meaning  misreading  creativeness
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号