从《红楼梦》中学比喻的翻译 |
| |
引用本文: | 孙彦彬,张玉龙.从《红楼梦》中学比喻的翻译[J].海淀走读大学学报,2005(2):97-100. |
| |
作者姓名: | 孙彦彬 张玉龙 |
| |
作者单位: | [1]中华女子学院,北京100101 [2]中国外交部,北京100071 |
| |
摘 要: | 在中英文化中,相同的喻体给人带来的联想往往不一定相同。这使得译者在翻译比喻时陷入了一个两难的境地。如果照顾读者的阅读习惯,那么必然要对原文进行较大的改动;要是忠于原文,那么译文读者不一定能明白比喻的含意。本文通过分析杨宪益翻译的《红楼梦》中的一些具体实例,试图归纳总结翻译比喻时的一些方法。
|
关 键 词: | 译入语 源语言 暗喻 明喻 直译 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|