首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

权力话语理论视域下的政论文英译策略——以中国共产党第二十次全国代表大会报告英译本为例
引用本文:张红梅.权力话语理论视域下的政论文英译策略——以中国共产党第二十次全国代表大会报告英译本为例[J].文化创新比较研究,2024(4):27-30.
作者姓名:张红梅
作者单位:陕西省宝鸡教育学院
摘    要:权力话语理论认为译者在翻译过程中,受到所处文化环境下隐形权力话语的操控,译语所传达的意识形态上的信息要符合源语意识形态的要求。因此翻译活动不仅是不同文本之间的信息交换,更是在权力操控下对文本进行再创造的过程。政论文翻译是以传达党和国家的大政方针、传递中国声音、弘扬中国文化为主要目的的跨文化交际活动。它具有权威性、政治性和严肃性。翻译质量关系到对外传播的效果和国家形象的建构。在翻译过程中,应该借助权力话语理论,采用恰当的翻译策略,使翻译成为提高国家软实力的重要途径。该文以党的二十大报告英译本为例,在权力话语理论视域下分析译文中如何使用直译法、意译法、增译法和加注法等多种方法,增加译文话语权,全面展示政论文本的内涵和外延。

关 键 词:政论文  翻译  策略  权力  文本  直译  意译
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号