首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

杜甫《登高》意象英译研究
引用本文:张伟红.杜甫《登高》意象英译研究[J].海外英语,2020(8):44-46.
作者姓名:张伟红
作者单位:郑州商学院外国语学院
基金项目:河南省社科联、经团联调研课题(SKL-2018-1657)阶段性成果.
摘    要:意象是诗人主观情感和客观物象的有机融合,是中国古典诗歌最具魅力和内涵的特色.在中国古典诗歌的翻译过程中,译者只有准确把握原文中意象,深味其中的文化底蕴,才能有效地传递原诗的意境和诗人的情感."诗圣"杜甫的诗歌中包含了诸多意象,其中尤以律诗名篇《登高》为最.该文选取《登高》六个代表性英译本为研究对象,通过细致的文本对比,详细分析六位译者对原文意象的处理方法.总结其意象翻译的常用方法:意象保留法、意象显性法、意象替换法、意象省略法,并梳理其优劣势,以期对中国古诗的对外译介提供借鉴和思考.

关 键 词:杜甫  《登高》  意象  翻译方法
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号