杜甫《登高》意象英译研究 |
| |
引用本文: | 张伟红.杜甫《登高》意象英译研究[J].海外英语,2020(8):44-46. |
| |
作者姓名: | 张伟红 |
| |
作者单位: | 郑州商学院外国语学院 |
| |
基金项目: | 河南省社科联、经团联调研课题(SKL-2018-1657)阶段性成果. |
| |
摘 要: | 意象是诗人主观情感和客观物象的有机融合,是中国古典诗歌最具魅力和内涵的特色.在中国古典诗歌的翻译过程中,译者只有准确把握原文中意象,深味其中的文化底蕴,才能有效地传递原诗的意境和诗人的情感."诗圣"杜甫的诗歌中包含了诸多意象,其中尤以律诗名篇《登高》为最.该文选取《登高》六个代表性英译本为研究对象,通过细致的文本对比,详细分析六位译者对原文意象的处理方法.总结其意象翻译的常用方法:意象保留法、意象显性法、意象替换法、意象省略法,并梳理其优劣势,以期对中国古诗的对外译介提供借鉴和思考.
|
关 键 词: | 杜甫 《登高》 意象 翻译方法 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|