《醉翁亭记》文化意象词英译之比析研究 |
| |
引用本文: | 吴小芳,张媛.《醉翁亭记》文化意象词英译之比析研究[J].宜春学院学报,2016(4):63-68. |
| |
作者姓名: | 吴小芳 张媛 |
| |
作者单位: | 滁州学院外国语学院 |
| |
基金项目: | 外语教学与研究出版社有限责任公司项目“认知语言学视角下《醉翁亭记》英译文比析研究”(KTF2015010)的阶段性成果;安徽省教育厅2015年度上海外语教育出版社委托研究项目“生态翻译学视域下的翻译伦理观研究”(SK2015A798)的阶段性成果 |
| |
摘 要: | 从文化意象词认知翻译观角度对比评析了《醉翁亭记》中概念性文化意象词和联想性文化意象词的六个英译文版本,旨在比析最佳译文并探索文化意象词的具体翻译方法。比析结果发现,各位译者在文中文化意象词的翻译上呈现翻译思想的多元化趋势,而体现融合翻译思想的翻译方法所翻译的译文则可较好地实现翻译和谐性,适应当前国际跨文化交际形势,促进文化间的充分交流。
|
关 键 词: | 文化意象认知翻译观 《醉翁亭记》 文化意象词 比析 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|