首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论译者个性的介入
引用本文:倪蓓锋.论译者个性的介入[J].大连大学学报,2010,31(3):121-124.
作者姓名:倪蓓锋
作者单位:广东外语艺术职业学院外语系,广东广州,510507
摘    要:在影响翻译实践的诸多因素中,译者个性因素不容忽视。同一原文,常因译者个性不同形成译本的多样化。以《论语》为例,选取具代表性的五个英译本,探讨译者的不同个性如何影响翻译策略。理雅各的学者气质,辜鸿铭的古怪个性,林语堂的作家气质,庞德的诗人气质,以及安乐与哲罗思文的哲学家气质都使各自的译本风格互不相同。

关 键 词:译者个性  译本多样化  《论语》

On Translator's Personal Involvement
NI Bei-feng.On Translator's Personal Involvement[J].Journal of Dalian University,2010,31(3):121-124.
Authors:NI Bei-feng
Institution:NI Bei-feng(Foreign Language Department,Guangdong Vocational College of Foreign Language and Arts,Guangzhou 510507,China
Abstract:Among the numerous factors influencing the translation practice,the translator's personality is one which cannot be ignored.It is the translator's personality that contributes to the diversity of translations of one single source text.Take The Analects for example,we choose five versions of its translation,aiming at studying the diversity of translations from the perspective of the translator's personality.Through a comparative study of five versions,we can see Legge's scholarly personality,Ku Hongming's eccentric one,Lin Yutang's personality as a writer,Pound's as a poet and Ames' as a philosopher.All these personalities have their traces in the translations.
Keywords:translator's personality  diverse translations  the analects
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号