首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉信息结构对比与翻译
引用本文:刘绪焱,胡晓琼.英汉信息结构对比与翻译[J].宜宾学院学报,2011,11(1):69-71,97.
作者姓名:刘绪焱  胡晓琼
作者单位:三峡大学,外国语学院,湖北,宜昌,443002
摘    要:在表达同一信息时,英汉信息结构有着显著的不同:汉语语言者惯于采用"话题-说明"的模式而英语语言者惯于使用"主谓"结构;英语的主语对篇章的连贯与衔接至关重要,而汉语的话题则可以频繁变化而不影响语义的理解;汉语的"话题结构"以及语序的安排更相似于人类认知世界的方式。译者只有在翻译过程中充分利用这些特点,才能译出最贴切于目标语的译文并最大限度地再现源语中的信息。

关 键 词:信息结构  主位结构  对比与翻译
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号