首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

李商隐诗歌英译的多元阐释研究
引用本文:李巧丽.李商隐诗歌英译的多元阐释研究[J].惠州学院学报,2005,25(2):27-32.
作者姓名:李巧丽
作者单位:惠州学院,外语系,广东,惠州,516007
摘    要:论文从现代阐释学的角度研究李商隐诗歌英译的多元阐释现象, 从语言因素、意象翻译、译者主体性以及对诗歌意旨的多元阐释等方面的表现来分析李商隐诗歌的多种英译本。笔者认为中国古籍现在涌现的多种英译本有利于从不同的角度挖掘和传播中国文化的精髓, 从而使译语读者能充分了解中国悠久文化的魅力和对世界的贡献, 使处于相对弱势地位的中国文化与西方强势文化平等对话。

关 键 词:现代阐释学  翻译研究  李商隐诗歌英译  多元阐释
文章编号:1671-5934(2005)02-0027-06
收稿时间:2004-3-17
修稿时间:2004年3月17日

Multiple Interpretation on English Versions of Li Shangyin's Poems
LI Qiao-li.Multiple Interpretation on English Versions of Li Shangyin''''s Poems[J].Journal of Huizhou University,2005,25(2):27-32.
Authors:LI Qiao-li
Abstract:This paper is written to analyze why there are different translated English versions of Li Shangyin's poems by using some related theories from Modern Hermeneutics. This paper investigates the translated English versions from the following aspects: language, image transmitting, the subjectivity of translators and the multiple interpretation of the tenor of one poem. It is believed that the various English versions are helpful to dig up and transmit the essence and spirit of Chinese culture to make the target readers perceive the glamour of long-history Chinese culture and its contribution to the world, and also to facilitate an equal dialogue between Chinese and western culture.
Keywords:Modern Hermeneutics  Translation Studies  The English versions of Li Shangyin's poems  Pluralistic interpretation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《惠州学院学报》浏览原始摘要信息
点击此处可从《惠州学院学报》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号