首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从中英思维模式和句法结构初探中译英
引用本文:张治国.从中英思维模式和句法结构初探中译英[J].通化师范学院学报,2004(3):31-34.
作者姓名:张治国
作者单位:上海海运学院外国语学院
摘    要:语言和思维关系密切。语言中语法是最稳定的部分,也最能反映一国的思维模式。因此,本拟从思维模式的角度对比分析一些中英句法结构上的差异,从而探求英译这些汉语结构的策略,这对基础英语语法和汉译英的教学和掌握都有所帮助。

关 键 词:思维模式  句法结构  语境  汉语  英语  翻译方法

On Translation from Chinese into English in the Light of Modes of Thought and Syntactical Structures
Zhang Zhiguo.On Translation from Chinese into English in the Light of Modes of Thought and Syntactical Structures[J].Journal of Tonghua Teachers College,2004(3):31-34.
Authors:Zhang Zhiguo
Institution:Zhang Zhiguo
Abstract:Language and thought are closely connected. Grammar keeps more unchangeable than word and phonetics in a language. Therefore, grammar bears the closest relationship with the stereotype of thought in a nation. This paper is to make a contrastive analysis of the relationship between grammar and thought in Chinese and English language, and to seek the strategies of English translation, which is of great use in basic English grammar and translation teaching and learning.
Keywords:grammar structure  mode of thought  high context  low context  individualism  collectivism
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号