简洁明快意蕴美——评《论读书》的三种译本 |
| |
引用本文: | 张艳新.简洁明快意蕴美——评《论读书》的三种译本[J].甘肃教育,2003(Z1). |
| |
作者姓名: | 张艳新 |
| |
作者单位: | 上海外国语大学 上海 |
| |
摘 要: | 培根是16~17世纪英国杰出的唯物主义哲学家,人类思想文化史上划时代的人物,他的《论说文集》与蒙田的《随笔录》、帕斯卡的《思想录》并称欧洲文学史上三大散文名著。培根知识渊博,见识非凡,行文深受拉丁文影响,译其书诚非易事。培根《论说文集》中的《论读书》是培根论说文中最为人熟知的名篇,其中心是具体指导如何读书。书中充满了箴言警句,闪烁着异常精辟的见解,即使在今天对于有志于学之士,仍为金玉良言。此文有数十种译本,我们选取其中三种代表性译本,即水天同、王佐良、曹明伦的译本进行比较,从中判断译者的审美追求和艺术上达到的高度。一、富于个性的精美选词培根短文富于警句箴言,善于把家常的道理压缩成精炼的格言式陈述,成为脍炙人口的名言警句。我们来看三位译者是如何处理培根短文这一艺术特色的。例1.Historiesmakemenwise,poetswitty,themathematicssubtle,naturalphilosophydeep,moralgrave,logicandrhetoricabletocontend.Abeuntstudiainmores.水天同译:史鉴使人明智;诗歌使人巧慧;数学使人精细;博物使人深沉;伦...
|
关 键 词: | 译本 选词 句式 修辞 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|