首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

谚语翻译中文化因素的处理
引用本文:高林.谚语翻译中文化因素的处理[J].梧州学院学报,2004,14(1):38-42.
作者姓名:高林
摘    要:由于不同的自然地理环境、宗教信仰、风俗习惯、寓言神话以及文学艺术诸多方面的差异,英、汉谚语承载着不同的民族文化特色和不同的文化信息.他们与文化传统紧密相连,不可分割.谚语中的文化因素构成了翻译中的困难.直译、意译,或者直译与意译相结合,则要根据具体的语言环境来定.本文试图借助语用学的观点,对英汉谚语的翻译做一些探索.

关 键 词:谚语  文化因素  翻译方法

The Translation of Proverbs--The management of Cultural Elements
Abstract.The Translation of Proverbs--The management of Cultural Elements[J].Journal of Guangxi University Wuzhou Branch,2004,14(1):38-42.
Authors:Abstract
Abstract:Because of the differences of natural geography environment, religious beliefs, habits and customs, fables and myth, and culture and art, English proverbs and Chinese proverbs carry on the different national cultural characteristics and information. Proverbs are closely linked with cultural tradition and they are inseparable. The cultural elements of proverb cause the difficulty of translation of proverb. This article is trying to make some exploration about the translation of proverb with the theory of pragmatics.
Keywords:Proverb  cultural element  methods of translation
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号