首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从"目的论"的角度下看《红楼梦》两个英译本的翻译策略
引用本文:张桂东.从"目的论"的角度下看《红楼梦》两个英译本的翻译策略[J].海外英语,2010(6).
作者姓名:张桂东
作者单位:南昌航空大学,科技学院,江西,南昌,330034 
摘    要:通过对<红楼梦>杨宪益译本及霍克斯译本的部分译文进行对比研究,力图找出两个译本译者采用不同翻译方法的原因.文章以德国的"目的论"为指导,通过对翻译的目的、译者与原作者、译者与译语接受者、译者与发起人之间关系等影响翻译的因素进行分析,得出最后得出结论:杨宪益译本倾向于异化,霍克斯译本倾向于归化;两位译者都尽力本着忠实于原文和忠实于读者的态度,遵从了忠诚原则.同时他们竭力实现其各自的翻译行为的目的.

关 键 词:《红楼梦》  目的论  归化  异化  翻译目的

Translation Strategies Employed by Two English Versions of Hongloumeng from the Perspective of Skopostheorie
ZHANG Gui-dong.Translation Strategies Employed by Two English Versions of Hongloumeng from the Perspective of Skopostheorie[J].Overseas English,2010(6).
Authors:ZHANG Gui-dong
Abstract:
Keywords:
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号