首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

精于心,显于形——江枫的英语诗歌翻译
引用本文:杨惠莹.精于心,显于形——江枫的英语诗歌翻译[J].湖北广播电视大学学报,2007,27(12):82-83.
作者姓名:杨惠莹
作者单位:郑州大学,外国语学院,河南,郑州,450001
摘    要:论文通过研究我国文学翻译家江枫有关雪莱诗的歌翻译作品,结合他的诗歌翻译标准及技巧,深入研讨了他在诗歌翻译中提出的"翻译诗歌,形似而后神似"思想,探索出其诗歌翻译作品中蕴涵的美学原则和美学价值。

关 键 词:江枫  诗歌翻译  形似  神似  审美解读
文章编号:1008-7427(2007)12-0082-02
修稿时间:2007年8月14日

Emphasize on the essence and dwell on the formality
YANG Hui-ying.Emphasize on the essence and dwell on the formality[J].Journal of Hubei Radio& Televisonuniversity,2007,27(12):82-83.
Authors:YANG Hui-ying
Institution:YANG Hui-ying
Abstract:This paper reasearch on our country Literature translator Jiang Feng's translation about Shelleyan poem,combining his poem-translating standard and skill to investigate the thought "emphasis on shape first and then on soul" which proposed on his poem translating,then find out the principles and values of Aesthetics implicated at his work.
Keywords:Jiang Feng  poem translation  be similar in shape  be similar in spirit  esthetic unscramble
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号