首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉广告语言互译的求“同”存“异”
引用本文:谢颖梅.英汉广告语言互译的求“同”存“异”[J].成都航空职业技术学院学报,2011,27(3):72-74,78.
作者姓名:谢颖梅
作者单位:南通航运职业技术学院,江苏南通,226006
摘    要:广告翻译是一种跨语言跨文化目的性极强的交际活动。因为广告翻译是以文谋钱作为创作目的,指导英语广告翻译的原则自然与普通英语翻译的原则有所不同。经过对多则中英文广告语言的比较,我们得出在英汉广告翻译中应注意以下几点策略:表达方式的韵律性、语言修辞的多样性、文化差异的等值性。

关 键 词:广告语言  语言修辞  文化差异

Principle of Seeking Similarities While Reserving Differences in Translation of Advertising Language Between English and Chinese
XIE Yingmei.Principle of Seeking Similarities While Reserving Differences in Translation of Advertising Language Between English and Chinese[J].Journal of Chengdu Aeronautic Vocational & Technical College,2011,27(3):72-74,78.
Authors:XIE Yingmei
Institution:XIE Yingmei(Nantong Shipping College,Nantong,Jiangsu,226006,China)
Abstract:The translation of advertising language is a type of cross-language and cross-culture communication activity with a definite purpose.The guidelines for advertising language translation are certainly different from general translation standards,motivated by profit making.This paper explains and illustrates the similarities and differences in translating the English and Chinese advertising language,emphasizing three rules in translation: the rhythm of content,the diversity of rhetoric,the differences in cultu...
Keywords:advertising language  language rhetoric  cultural differences  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号