首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

言语行为语用研究与语用等效翻译
引用本文:贺咏梅.言语行为语用研究与语用等效翻译[J].张家口职业技术学院学报,2007,20(2):61-63.
作者姓名:贺咏梅
作者单位:厦门大学外文学院,福建厦门,361005
摘    要:翻译作为一种跨语言、跨文化的交际活动,必然涉及到话语在具体语境中的意义问题,即语用问题.作为跨文化语用学的一个重要方面,言语行为的语用研究对翻译具有很强的解释能力.本文从跨文化语用学的角度探讨了言语行为语用研究在语用等效翻译上的应用,提出跨语交际的翻译需要遵循的是语用等效原则,即言语行为理论中等效传达言外之力的原则.

关 键 词:跨文化语用学  言语行为语用研究  语用等效翻译
文章编号:1008-8156(2007)02-0061-03
修稿时间:2007年3月24日

Speech Act Pragmatics and Pragmatic Equivalent Translation
HE Yong-mei.Speech Act Pragmatics and Pragmatic Equivalent Translation[J].Journal of Zhangjiakou Vocational College of Technology,2007,20(2):61-63.
Authors:HE Yong-mei
Abstract:translation is a kind of cross-lingual and cross-cultural communication activity,so it will certainly relate to pragmat- ics,which is the study of utterance meaning in concrete context.As an important aspect of cruss-cultural pragmatics,speech act pragmatics can be very helpful in translation.This paper discusses the application of speech act pragmatics in pragmatic equivalent translation and proposes that cross-lingual communication should obey the principle of pragmatic equivalence,in another word,the principle of equivalent transition of illocutionary forces.
Keywords:cross-cuhural pragmatics  speech act pragmatics  pragmatic equivalent translation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号