首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《四书》理雅各和辜鸿铭英译本的翻译风格考察——基于语料库的统计与分析
作者单位:;1.嘉应学院梅州师范分院;2.嘉应学院外国语学院
摘    要:基于自建语料库,借助语料库研究方法从单词、语句和语篇三个维度对儒家经典《四书》理雅各和辜鸿铭译本的翻译风格标记进行数据统计,对比分析翻译风格特征的异同并探讨导致风格差异的可能原因。通过对比分析,发现两个译文语句通顺自然、衔接自然、整体用词难度和阅读难度趋于一致,显示出翻译文本显化和简化的趋势。标准化TTR、词汇密度和句子平均长度等方面的统计数据差异说明理译词汇使用更丰富多变,句子结构更加简单明了,阅读难度比辜译稍低,整体可读性略胜一筹。显然,两位翻译家截然不同的翻译目的是造成译文风格差异的重要因素。

关 键 词:语料库  《四书》英译本  理雅各  辜鸿铭  翻译风格

A Contrastive Analysis of the Translation Style of Two English Versions of The Four Books: Based on the Statistics and Analysis of the Corpora
Abstract:
Keywords:
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号