名著翻译的“等效原则”——以《傲慢与偏见》三种译本为例 |
| |
引用本文: | 黄玮.名著翻译的“等效原则”——以《傲慢与偏见》三种译本为例[J].宜宾学院学报,2012,12(11):80-84. |
| |
作者姓名: | 黄玮 |
| |
作者单位: | 福建商业高等专科学校 外语系,福州,350012 |
| |
摘 要: | 《傲慢与偏见》的三个译本都重视译文的表达力、感染力:王科一译本和孙致礼译本通过调换句式、巧选词汇,较好地再现了原文的气氛和神韵;而张经浩译本词语的选择、衔接不够自然,带有翻译的痕迹。因此,译者应从整体上把握原作的语言风格,在对原文的正确理解的基础上不拘泥原文语言形式,用另一种语言对原文进行对应而传神的表述,才能将原作的意境、风格很好地再现,以达到"等效"和"神似"的效果。
|
关 键 词: | 《傲慢与偏见》 翻译 “等效原则” |
A Comparison among the Three Translation Version of Pride and Prejudice from Equivalence Principle |
| |
Authors: | HUANG Wei |
| |
Institution: | HUANG Wei (Foreign Language Department,Fujian Commercial College,Fuzhou 350012,China) |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|