首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从目的论看《红楼梦》金陵判词中典故的英译
引用本文:周维.从目的论看《红楼梦》金陵判词中典故的英译[J].培训与研究,2010,27(3):132-134.
作者姓名:周维
作者单位:衡阳师范学院外语系,湖南衡阳,421008 
摘    要:古典名著《红楼梦》金陵判词中就运用了不少典故,这些典故包含了丰富的中国历史、文学及社会知识,意义隐讳又具有典型的中国文化特征,如何通过翻译传达其内在的隐含意义,同时又尽量保留原文的风格和文化韵味一直是典故英译中的一大难题。本文通过介绍目的论及其主要观点,指出目的论对《红楼梦》金陵判词中的典故英译具有很强的阐释力,可以引导读者来分析和理解《红楼梦》两个英译本中译者是如何跨越金陵判词中典故英译时存在的障碍的。

关 键 词:目的论  金陵判词  典故  《红楼梦》  英译

English Translation of Allusions in Jinling Panci of The Story of Stone from the Perspective of Skopos Theorie
ZHOU Wei.English Translation of Allusions in Jinling Panci of The Story of Stone from the Perspective of Skopos Theorie[J].Training and Research-Journal of Hubei College of Education,2010,27(3):132-134.
Authors:ZHOU Wei
Institution:Department of Foreign Languages/a>;Hengyang Normal University/a>;Hengyan Hunan 421008/a>;China
Abstract:Allusion is the elite of language.Due to the proper application of allusions,the articles become more vivid.There are many allusions in Jinling Panci of the classic book The Story of Stone,which contain rich knowledge of Chinese history,literature and society,with connotative meaning and distinctive Chinese cultural characteristics.How to express the connotative meaning in allusions and retain the original style and cultural meaning at the same time has been a hard nut to knock for translation of Chinese al...
Keywords:Skopos theorie  Jinling Panci  allusion  The story of the stone  English translation  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号