首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《枫桥夜泊》三译本评析——基于“三美论”的视角
引用本文:戴丽娟.《枫桥夜泊》三译本评析——基于“三美论”的视角[J].邵阳学院学报(社会科学版),2013(5):92-96.
作者姓名:戴丽娟
作者单位:湖南工业大学外国语学院,湖南株洲412008
基金项目:湖南省社科基金项目(09YBA054)
摘    要:运用许渊冲先生有关诗歌翻译应该遵循的“三美论”原则,即译本既要再现原诗意美、音美,又最大限度地保留形美。采用例证分析、对比分析的方法,比较许渊冲、唐一鹤、孙大雨三人的《枫桥夜泊》译本。

关 键 词:《枫桥夜泊》  “三美论”  译本  比较

On the Three Translation Versions of" Night Mooring by Maple Bridge" from Three Beauties Theory
DAI Li-juan.On the Three Translation Versions of" Night Mooring by Maple Bridge" from Three Beauties Theory[J].Journal of Shaoyang University:Social Science,2013(5):92-96.
Authors:DAI Li-juan
Institution:DAI Li-juan ( School of Foreign Languages, Hunan University of Technology, Zhuzhou 412000, China)
Abstract:From the viewpoint of Xu Yuanchong's" Three Beauties Theory", this paper intends to compare the translation versions of" Night Mooring by Maple Bridge" by Xu Yuanchong, Sun Dayu and Tang Yihe through large numbers of examples and comparative analysis. It turns out that Xu Yuanchong's translation version reproduces" beauty in sense", "beauty in sound", and"beauty in form".
Keywords:" Night Mooring by Maple Bridge"  " Three Beauties Theory"  translation versions  comparison
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号