首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

莎士比亚十四行诗汉译本比较与鉴赏
引用本文:冯舸.莎士比亚十四行诗汉译本比较与鉴赏[J].山东教育学院学报,2009,24(5):67-70.
作者姓名:冯舸
作者单位:华东师范大学对外汉语学院,上海,200062
摘    要:莎士比亚十四行诗是世界文学宝库中一颗闪亮的明珠,其在中国也已经有了很多不同的全译本。本文选取了意象与内涵都非常丰富的第65首作为研究对象,分析和对比了梁宗岱、戴镏龄和屠岸三位翻译家的译本,希望可以借此进一步明确十四行诗翻译中形式、内容和风格的保留方式及其相互关系。

关 键 词:莎士比亚十四行诗  形式  内容  风格

Comparison and Appreciation of Chinese Versions of Shakespeare' Sonnet
Feng Ge.Comparison and Appreciation of Chinese Versions of Shakespeare' Sonnet[J].Journal of Shandong Education Institute,2009,24(5):67-70.
Authors:Feng Ge
Institution:International College of Chinese Studies;East China Normal University;Shanghai 200062;China
Abstract:Shakespeare's sonnet is a shining pearl in the treasure of world literature and has been put into Chinese by different translators.Selecting Sonnet 65,which is both rich in image and meaning,as the subject matter,this paper compares the different Chinese versions of Liang Zongdai,Dai Liuling and Tu An,in hope of making clear the reservation and connection of form,content and style in the translation of sonnets.
Keywords:Shakespeare's sonnet  Form  Content  Style  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号