首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

文学作品翻译中的中国形象——以《论语》英译为例
引用本文:都媛,陈吉荣.文学作品翻译中的中国形象——以《论语》英译为例[J].茂名学院学报,2014(5):58-61.
作者姓名:都媛  陈吉荣
作者单位:辽宁师范大学外国语学院,辽宁大连,116029
摘    要:形象学研究的重心是文学作品中的异国"形象"问题。《论语》是中国儒家学说的代表,收录了大量关于中国人生活中的哲学道理,是中国形象的典型呈现。《论语》被多次翻译成西方语言,成为在翻译中展现中国形象的突出代表。由于中西方语言与文化存在着很大差异,译者在翻译过程中进行中国形象的描绘时也会产生偏差。《论语》中的关键词与隐喻英译就很能说明问题。

关 键 词:形象学  中国形象  文学作品  《论语》

The Image of China in the Translation of Literary Works---Illustrated by English Translation of The Analects of Confucius
DU Yuan,CHEN Jirong.The Image of China in the Translation of Literary Works---Illustrated by English Translation of The Analects of Confucius[J].Journal of Maoming College,2014(5):58-61.
Authors:DU Yuan  CHEN Jirong
Institution:(School of Foreign Languages, Liaoning Normal University, Dalian 116029, China)
Abstract:The focus of image study is the exotic"image"in the literary works.As a representation of Chinese Confucian,The Analects of Confucius collected a large number of philosophical thinking of Chinese life and is the typical emergence of Chinese image.The Analects of Confucius has been repeatedly translated into western languages,and become an excellent example to show Chinese image in translation.Due to the various differences in language and culture between Chinese and western countries,translators can also create deviation in the process of translating the work.The translation of key words and metaphors in The Analects of Confucius can illustrate these issues.
Keywords:Image study  Image of China  Literary works  The Analects of Confucius
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号