模糊语言的翻译策略研究——以中国外交部发言人答记者问为例 |
| |
引用本文: | 李晓云,张健,邵春美.模糊语言的翻译策略研究——以中国外交部发言人答记者问为例[J].黄石理工学院学报(人文社科版),2014(4):67-72. |
| |
作者姓名: | 李晓云 张健 邵春美 |
| |
作者单位: | 湖北理工学院外国语学院,湖北黄石435003 |
| |
基金项目: | 湖北理工学院社会科学研究重点项目“英语外交语言的模糊性研究--以外交部新闻发布会为例”,项目编号:11yjr39A. |
| |
摘 要: | 文章运用言语行为理论,分析了中国外交部发言人答记者问中模糊语言的言内行为、言外行为和言后行为的翻译,总结出四种翻译方法:直译、省译、意译和补译,以助于读者对中国外交部发言人答记者问中模糊语言的理解。
|
关 键 词: | 言语行为理论 模糊语言 翻译策略 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|