首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

文言文翻译的五个误区
引用本文:金泽世.文言文翻译的五个误区[J].中国小学语文教学论坛,2006(36).
作者姓名:金泽世
作者单位:安徽望江县鸦滩中学 246200
摘    要:一、古今异义不分例:先帝不以臣卑·鄙·。(《出师表》)译文:先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻。这句话翻译不准确,句中“卑鄙”一词在古代汉语中是中性词,指地位低下,见识浅陋。而在现代汉语中是贬义词,指人的行为或品质恶劣。因而翻译时不能以今义代替古义。又如1999年全国卷第14题“下列各个句子在文中的意思,正确的一项是”,有的考生选择了A项:在郡多有出息——在郡中有多方面的发展前途。实际上此题中A项答案是错误的。这里的“出息”与现代汉语中表示有前途、有志气的“出息”不同,它表示在某方面“收益”。因而“多有出息”应是指道研在…

本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号