首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论“元代兀代白话”与蒙元硬译体
引用本文:通拉嘎.论“元代兀代白话”与蒙元硬译体[J].内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版),2007,36(2):62-65.
作者姓名:通拉嘎
作者单位:泉州师范学院图书馆,福建泉州362000
基金项目:福建省教育厅社会科学A类项目(JA05151S)研究成果.
摘    要:蒙元硬译体是将蒙汉两种语言及语法夹杂到一起的特殊翻译体例,学术界通称为“元代白话”,或是“直译体”。但这些通称其实并不妥当,因为:该文体里的汉语显然不是传统意义上的白话,也不是元代白话语言的变体;该文体出现于元朝前,所以称为“元代白话”在时间上并不十分妥当;而且“硬译”与“直译”是不同的翻译方法,称为“直译体”是把“直译”与“硬译”混同了。笔者从以上三方面分析了该种文体的不同称谓及其不当之处,认为将该文体称之为“蒙元硬译体”更加确切。

关 键 词:硬译体  元代白话  白话  直译
文章编号:1001-7623(2007)02-00062-04
修稿时间:2006-09-22
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号