首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

汉英思维差异与《昭通旅游导游词》的英译
引用本文:陈剑,曾济民,张力.汉英思维差异与《昭通旅游导游词》的英译[J].思茅师范高等专科学校学报,2013(5):129-132.
作者姓名:陈剑  曾济民  张力
作者单位:昭通学院外语系,云南 昭通657000
基金项目:2010年昭通市社科联课题《功能翻译与语用学视角下的(昭通旅游导游词)》课题编号zt1006.
摘    要:通过对汉英旅游平行文本的对比分析,发现他们具有相似的写作动机和文本功能,但由于汉英民族的思维差异,二者在语言特点、信息功能、审美习惯、认知图示、文体风格上表现出较大的不同,这些不同又影响到《昭通旅游导游词》这类旅游景点介绍文本的翻译策略和方法。

关 键 词:平行文本  对比分析  思维差异  翻译策略和方法

Different Ways of Thinking in Chinese and English and the English Translation of Zhaotong Travel Guide
CHEN Jian,ZENG Ji-ming,ZHANG Li.Different Ways of Thinking in Chinese and English and the English Translation of Zhaotong Travel Guide[J].Journal of Simao Teachers' College,2013(5):129-132.
Authors:CHEN Jian  ZENG Ji-ming  ZHANG Li
Institution:(Foreign Languages Dept. Zhaotong College, Zhaotong Yunnan, 657000)
Abstract:A contrast analysis of tourist parallel texts in Chinese and English reveals that,they share similar writing motivation and text function,but differ greatly at language feature,information function,aesthetic habit,cognitive schema,and artistic style.All the differences are closely related to different ways of thinking in Chinese and English,which partly determine the strategies and ap-proaches employed in the English translation of tourist brochures such as Zhaotong Travel Guide.
Keywords:parallel texts  contrast analysis  different ways of thinking  translation strategies and approaches
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号