首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

浅论《红楼梦》英译本中的意义翻译与文化取向
引用本文:文红.浅论《红楼梦》英译本中的意义翻译与文化取向[J].河西学院学报,2007,23(1):107-110.
作者姓名:文红
作者单位:湖南商学院外语系,湖南,长沙,410205
摘    要:翻译就是翻译意义。“意义”具有丰富内涵的概念,既包括概念意义也包括文化内涵、感情色彩及文体风格等1](刘宓庆,北京:1999,8.)。现通过《红楼梦》中富含中华民族文化信息的词汇和段落的翻译所采取的“归化”与“洋味”表现形式的比较,论述了意义翻译的丰富内涵和保持翻译的文化取向的意义。

关 键 词:红楼梦  文化信息  意义翻译  文化取向
文章编号:23923061
修稿时间:11 30 2005 12:00AM

On the Translation of Meaning and the Cultural Orientation in The Story of Red Mansions
WEN Hong.On the Translation of Meaning and the Cultural Orientation in The Story of Red Mansions[J].Journal of Hexi University,2007,23(1):107-110.
Authors:WEN Hong
Institution:English Department, Hunan Business college Changsha Hunan 410205
Abstract:Translation is translating meaning.“Meaning ”is a concept of very rich connotation which contains conceptual meaning,cultural connotation,affective sense and so on.In The Story of Red Mansions,as forthe w ords with rich cultural meaning,the translators adopted the ways of“ Domestication ”and“Foreignization”, and the latter way better promoted the melting of people's culture.
Keywords:Cultral information  meaning translation  culture-oriented  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号