首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

译语的异化、同化与优化
引用本文:杨国华.译语的异化、同化与优化[J].忻州师范学院学报,2006,22(3):30-33.
作者姓名:杨国华
作者单位:山西大学,山西,太原,030006;忻州师范学院,山西,忻州,034000
摘    要:翻译界有一种观点,认为译文“宁信而不顺”倡导异化;还有一种观点,认为译文应该“读起来不像译文”,“仿佛是原作者的中文写作”,因为译作的语言应是规范的汉语,提倡同化。英文汉译应在忠实于原文的基础上兼顾汉语读者的可接受程度,进一步优化“异化”的译语,使译文既保持“异国情调”,又符合汉语习惯,“一仆二主”,皆大欢喜。

关 键 词:异化  同化  优化  译语  源语
文章编号:1671-1491(2006)03-0030-04
收稿时间:2006-03-08
修稿时间:2006-03-08

On Dissimilation, Assimilation and Optimization of Target Language
YANG Guo-hua.On Dissimilation, Assimilation and Optimization of Target Language[J].Journal of Xinzhou Teachers University,2006,22(3):30-33.
Authors:YANG Guo-hua
Institution:1. Shanxi University, Taiynan 030006, China ;2. Xinzhou Teachers University ,Xinzhou 034000, China
Abstract:One view about translation is that translation should be as faithful to the source language as possible(in our case,English),even if it has to be poorly organized target language,which is called dissimilation.While another view is that translation should not read like a work of translation but one written in Chinese by the original writer.For this reason,the target language should be standard Chinese,which is called assimilation.The author of this paper,however,puts forward the suggestion that translation,based on the faithfulness to the original text,should of course consider the acceptability of its Chinese readers,therefore,the translator ought to optimize the dissimilated target language,so that the translation can not only retain the "exotic atmosphere" but also accord with the Chinese language.
Keywords:dissimilation  assimilation  optimization  target language  source language
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号