首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论形象思维与古诗英译中的意象处理
引用本文:何明珠.论形象思维与古诗英译中的意象处理[J].湖南科技学院学报,2005,26(7):195-197.
作者姓名:何明珠
作者单位:株洲师范高等专科学校,外语系,湖南,株洲,412007
摘    要:翻译与思维密不可分,形象思维在中国古典诗歌英译中至关重要。中国古典诗歌中的意象可分为非文化意象和文化意象两种。对于前者,译者一般采取直译法,在保留原诗意象的同时再现原诗意境;对于后者,译者应善于变通,必要时可舍“形”取“神”,以保留原诗意境。

关 键 词:形象思维  非文化意象  文化意象
文章编号:1673-2219(2005)07-0195-03
修稿时间:2005年3月15日

Thinking in Images and Translating Classical Chinese Poetry into English
HE Ming-zhu.Thinking in Images and Translating Classical Chinese Poetry into English[J].Journal of Hunan University of Science and Engineering,2005,26(7):195-197.
Authors:HE Ming-zhu
Abstract:Translating and thinking are inseparable. Thinking in images plays an important role in translating classical Chinese poetry into English. Images in classical Chinese poetry can be classified into non-cultural and cultural ones. In the translating process, the former can be retained through literal translation without damaging the poetic beauty of the original, while the latter should be flexibly handled so that the version can remain faithful to the artistic concept of the original.
Keywords:thinking in images  non-cultural images  cultural images
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号