首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

阿瑟·韦利英译《诗经》的生态翻译学解读
引用本文:谭淑文.阿瑟·韦利英译《诗经》的生态翻译学解读[J].宜春学院学报,2011,33(6).
作者姓名:谭淑文
作者单位:中国海洋大学外国语学院,山东 青岛,266100
摘    要:阿瑟·韦利是一位著名的汉学家,他所译的《诗经》在英美国家有较大影响.他所译汉诗颇具诗名,甚有特色.国内学者多从音韵节律分析其所译古诗,缺乏整体把握.现试图在生态翻译学的关照之下,以整体翻译生态环境为基础,从译者选择、人类学视角、翻译过程三个维度对译诗进行考察和探究.

关 键 词:译者选择  人类学视角  翻译过程  生态翻译学

Arthur Waley's Translation of The Book of Songs Revisited: A Tranlatological Perspective
TAN Shu-wen.Arthur Waley's Translation of The Book of Songs Revisited: A Tranlatological Perspective[J].Journal of Yichun University,2011,33(6).
Authors:TAN Shu-wen
Institution:TAN Shu-wen(School of Foreign Languages of Ocean University of China,Qingdao 266100,China)
Abstract:Arthur Waley is a talented sinologist.The Book of Songs that he translated has significant influence in western countries.His translated Chinese ancient poetries are rhetoric and distinctive.Chinese scholars have done much analysis on the rhythm and phonology of these poetries,but there is no overall study on his translated poetries.In light of eco-translatology,this paper will,analyze Arthur's The Book of Songs on the basis of its specific eco-environment.The analysis and interpretation are mainly center a...
Keywords:translator's selection  anthropology  translation process  eco-translatology  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号