首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《阿Q正传》中文化负载词的翻译研究
引用本文:陈科芳,钱虹.《阿Q正传》中文化负载词的翻译研究[J].台州学院学报,2009,31(4):37-40.
作者姓名:陈科芳  钱虹
作者单位:浙江师范大学,外国语学院,浙江,金华,321004
摘    要:文化负载词是最活跃、最能直接反映民族文化的语言单位。基于对杨宪益、戴乃迭夫妇的《阿Q正传》英译本中文化负载词的翻译研究,可得出结论:文化负载词的处理应采取异化为主,归化为辅的策略。为了尽可能多地忠实地为想了解中国传统文化的英语读者传达中国的民族文化,译者应尽可能选择异化的方法。

关 键 词:文化  文化负载词  翻译  异化  归化

On Translating Culture-loaded Words in The True Story of Ah Q
Chen Kefang,Qian Hong.On Translating Culture-loaded Words in The True Story of Ah Q[J].Journal of Taizhou University,2009,31(4):37-40.
Authors:Chen Kefang  Qian Hong
Institution:(College of Foreign Languages, Zhejiang Normal University, Jinhua, Zhejiang 321004)
Abstract:Culture-loaded words are the most active language unit to display the national culture. Based on the research of Yangs' translation of culture-loaded words in The True Story of A h Q, we can reach the conclusion: in translating culture-loaded words, foreignization should be employed as the main translation strategy and domestication as the complementary strategy. To expand Chinese traditional culture to those who are interested in China, the translator should use foreignization as much as possible.
Keywords:culture  culture-loaded words  translation  foreignization  domestication
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号