首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

杨、霍对《红楼梦》中人名的英译及威妥玛音译探源
引用本文:王爱珍.杨、霍对《红楼梦》中人名的英译及威妥玛音译探源[J].牡丹江教育学院学报,2015(5).
作者姓名:王爱珍
作者单位:湖南人文科技学院,湖南 娄底,417000
摘    要:关于《红楼梦》中人名的翻译,对霍译本的研究已较多,而对杨译本基本是一笔带过.实际上,关于威妥玛音译系统,许多学人一直似懂非懂.由于姓名文化的重要性,加上《红楼梦》作品的经典性,有必要对《红楼梦》中人名的翻译再次进行研究,对威妥玛式拼音系统进行探源,以期对当代汉语姓名英译提供启示.

关 键 词:《红楼梦》  杨译本  霍译本  威妥玛拼音

The English Translation of Persons' Names in Yangs & Hawkes' Versions of A Dream of Red Mansions and the Exploration of Wade-Giles Romanization System
WANG Ai-zhen.The English Translation of Persons' Names in Yangs & Hawkes' Versions of A Dream of Red Mansions and the Exploration of Wade-Giles Romanization System[J].Journal of Mudanjiang College of Education,2015(5).
Authors:WANG Ai-zhen
Abstract:
Keywords:
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号