首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

主体思维与主客体融合思维——英汉思维模式差异及其对翻译的影响
引用本文:刘文晖.主体思维与主客体融合思维——英汉思维模式差异及其对翻译的影响[J].零陵学院学报,2002(3).
作者姓名:刘文晖
作者单位:南华大学外国语学院 湖南衡阳421001
摘    要:从对比语言学角度,阐释了中国人和美国人思维模式偏向的差异。中国人倾向于主客体融合思维,讲汉语者常以“人”为思维中心;而讲英语者则对客观“事”和“物”予以更多的关注,倾向于主体思维。表现在语言上,汉语说“谁在做什么”时,我们是围绕着某人或某些人考虑问题的。我们关心的是人怎么样了,“主体”是我们的思维中心。而英语则更注意客观情况,注重人所处于的某种客观状态,考虑事物本身多余考虑做事的人。在他们的思维中更注重“客体”。

关 键 词:主体思维  主客体融合思维  思维模式  语言结构
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号