首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

略谈文化负载词的英译策略
引用本文:刘小安.略谈文化负载词的英译策略[J].怀化学院学报,2008,27(2):96-97.
作者姓名:刘小安
作者单位:苏州市职业大学外语系,江苏,苏州,215104
摘    要:文化负载词的英译是翻译中的难点。探讨了以异化原则为指导英译汉语文化负载词的一些策略:音译加意译、直译加意译以及释义,同时还需考虑文本类型和读者要求。

关 键 词:文化负载词  英译  异化  策略
文章编号:1671-9743(2008)02-0096-02
修稿时间:2008年1月7日

On Strategies of the C/E Translation of Chinese Culturally-loaded Words
LIU Xiao-an.On Strategies of the C/E Translation of Chinese Culturally-loaded Words[J].Journal of Huaihua University,2008,27(2):96-97.
Authors:LIU Xiao-an
Abstract:The translation of Chinese culturally-loaded words into English is fairly difficult.The paper deals with strategies of dissimilation of the C/E translation of the Chinese culturally-loaded words,namely transliteration with explanation,literal translation with explanation and paraphrasing.In the meantime,we should pay attention to the type of the text and the requirement of the readers of the target language.
Keywords:Chinese culturally-loaded words  C/E translation  dissimilation  strategies
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号