首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

功能翻译理论与《浮生六记》中的女性形象
引用本文:李婷,张凤安.功能翻译理论与《浮生六记》中的女性形象[J].鞍山师范学院学报,2008,10(3):44-46.
作者姓名:李婷  张凤安
作者单位:1. 辽宁师范大学,外国语学院,辽宁,大连,116029
2. 辽宁师范大学,国际交流处,辽宁,大连,116029
摘    要:20世纪70年代以来,在西方翻译理论界出现了一套系统的指导和评价翻译实践的理论——功能翻译理论,功能翻译理论强调翻译的目的、翻译者和接受者的角色以及翻译过程中的文化内涵。本文以该理论所涉及到的原则为出发点,试对林语堂先生翻译的《浮生六记》中沈复之妻“芸”的形象塑造做一评论。

关 键 词:功能翻译理论  翻译目的  文化内涵
文章编号:1008-2441(2008)03-0044-03
修稿时间:2008年1月14日

Functionalist Approach and the Woman Character in Six Floating Chapters of My Life
LI Ting,ZHANG Feng-an.Functionalist Approach and the Woman Character in Six Floating Chapters of My Life[J].Journal of Anshan Teachers College,2008,10(3):44-46.
Authors:LI Ting  ZHANG Feng-an
Institution:LI Ting ZHANG Feng-an (1. School of Foreign Languages, Liaoning Normal University,Dalian Liaoning 116029, China; 2. International Exchange Office,Liaoning Normal University,Dalian Liaoning 116029, China )
Abstract:There's a new group of translating theories coming into being since 1970s-functionalist approach,which provides a systematic way of evaluating and directing translation works.The functionalist approach emphasizes the aims of translating,roles of translators and readers,as well as the cultural value.This paper starts from the main principles mentioned by functionalist approach,and intends to analyze a woman character appeared in Six floating chapters of my life,written by Shen Fu in the Qing Dynasty and translated by Lin Yutang,one of the first translators of Modern China.
Keywords:Functionalist approach  Aim of translating  Cultural value
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号