翻译的可读性与文化归因 |
| |
引用本文: | 宋秀云,胥瑾.翻译的可读性与文化归因[J].衡水师专学报,2004,6(4):42-44. |
| |
作者姓名: | 宋秀云 胥瑾 |
| |
作者单位: | 西南石油学院研究生院,四川成都610500 |
| |
摘 要: | 作为跨化交际活动的翻译不仅是语言符号的转换,而且是一种化信息的转换模式。化传播又给语言带来了新的词语和不同的表达方式,丰富了语言的内涵。但由于化差异的存在,导致了人们在交际中对同一事物或同一理性概念的不同理解和解释,有时,甚至引起误解。化翻译的关键是看译能否在实际操作过程中保持充分的化感知和化创造力,做到化上的“知情选择”。而在我国的翻译传统中,主体化对翻译活动起着决定性作用。因此,对于同一个本,其译的可读性不可能达到百分之百。
|
关 键 词: | 翻译 可读性 文化差异 主体文化 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|