首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

科技英语汉译的静动虚实转换
引用本文:陈金红.科技英语汉译的静动虚实转换[J].柳州师专学报,2007,22(3):30-32.
作者姓名:陈金红
作者单位:广西民族大学,外国语学院,广西,南宁,530006
摘    要:科技英语大量使用名词、介词结构,有静、虚、抽象的特点,而汉语则多用动词,有动、实、具体的特点.本文探讨了两种语言形成这些特点的原因,并提出了科技英语名词、介词结构的分析和汉译方法.

关 键 词:科技英语  名词  动词  静态  动态  汉译
文章编号:1003-7020(2007)03-0030-03
修稿时间:2007-04-25

EST Translation: from Static and Abstract to Dynamic and Concrete
CHEN Jin-hong.EST Translation: from Static and Abstract to Dynamic and Concrete[J].Journal of Liuzhou Teachers College,2007,22(3):30-32.
Authors:CHEN Jin-hong
Institution:College of Foreign Languages, Guangxi University of Nationality, Nanning, Guangxi 530006, China
Abstract:The wide use of nouns and prepositional phrases characterizes EST as static and abstract language,while the use of large numbers of verbs makes Chinese a dynamic and concrete one.This paper is to explore the main reasons for these characteristics,and then suggests some approaches to the analysis of noun and prepositional structures in EST and their translation equivalents in Chinese.
Keywords:EST  noun  verb  static  dynamic  translation in Chinese
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号