从目的论看美国情景喜剧的幽默翻译——以情景喜剧《燃情克利夫兰》为例 |
| |
引用本文: | 吴盼盼,陈效新.从目的论看美国情景喜剧的幽默翻译——以情景喜剧《燃情克利夫兰》为例[J].考试周刊,2013(61):15-16. |
| |
作者姓名: | 吴盼盼 陈效新 |
| |
作者单位: | 中国石油大学(华东)文学院 |
| |
摘 要: | 情景喜剧作为美剧的重要组成部分,以其频繁的喜剧冲突和幽默的人物对白深受我国观众的喜爱。由于其喜剧效果多来自剧中的幽默台词,因此字幕的翻译至关重要。文章以目的论为翻译原则,分析探讨《燃情克利夫兰》中字幕的幽默翻译策略。
|
关 键 词: | 情景喜剧《燃情克利夫兰》 目的论 幽默翻译策略 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|