显化、隐化与翻译的效度 |
| |
引用本文: | 裴利民,田俊,徐志才.显化、隐化与翻译的效度[J].长春教育学院学报,2012,28(10):80-81. |
| |
作者姓名: | 裴利民 田俊 徐志才 |
| |
作者单位: | 湖南城市学院外国语学院 |
| |
基金项目: | 2011年湖南省哲学社会科学规划基金资助课题研究成果之一 |
| |
摘 要: | 关联理论把翻译视为一种跨文化和语言的示意——推理过程或行为,涉及到原文作者,译者和译文读者这三个交际者。为了帮助译文读者更好地理解和交际,译者在译文中往往会采用显化或隐化的翻译策略,以帮助译文读者更好地理解原文的语境和意义,从而获得最佳关联,提高翻译的效度,顺利完成翻译这一言语交际过程。
|
关 键 词: | 显化 隐化 最佳关联 翻译效度 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|