论诗歌中形式的翻译与意境的把握——对英文诗歌的两种译文的评论 |
| |
引用本文: | 胡立.论诗歌中形式的翻译与意境的把握——对英文诗歌的两种译文的评论[J].读与写:教育教学刊,2009,6(3). |
| |
作者姓名: | 胡立 |
| |
作者单位: | 湖南涉外经济学院,湖南,长沙,410205
|
| |
摘 要: | 在诗歌的翻译中,既要考虑其语言美,形式和节奏的美,还要考虑诗歌意境的翻译.其中意境的把握是关键.诗歌有其自身的特点,要将其丰富的感情与想象,优美的语言与旋律翻译出来,再现诗歌的音美、形美、意美,需要译者对原文的充分理解与把握.本文将通过一首英语诗歌的两种译文的比较,从诗歌的语言、形式、意境、翻译方法等方面来探讨如何把握诗歌的"三美"的完美结合.
|
关 键 词: | 意境的翻译 音美 形美 意美 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|