首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉存现句对比研究及其翻译
引用本文:李云.英汉存现句对比研究及其翻译[J].郧阳师范高等专科学校学报,2008,28(6):132-135.
作者姓名:李云
作者单位:郧阳师范高等专科学校,英语系,湖北,丹江口,442700
摘    要:存现句在汉语和英语中都是常见句式。英语存现句的基本句型是“there+be”结构,汉语中两类存现句:“是”字存现句与“有”字存现句虽然都表示存在,但两者在含义、范围、时态、语义方面都有所不同.“是”字句的英译不能照搬英语“there+be”结构,而应根据汉英各自语言特点及其语义来灵活翻译.

关 键 词:存现句  对比研究  翻译

English and Chinese Existential Sentences Comparative Study and Translation
LI Yun.English and Chinese Existential Sentences Comparative Study and Translation[J].Journal of Yunyang Teachers College,2008,28(6):132-135.
Authors:LI Yun
Institution:LI-Yun(English Department,Yunyang Teachers\' College,Danjiangkou 442700,China)
Abstract:Existential sentences are very popular among English and Chinese,while English existential sentences have the basic model there be,Chinese ones have Shi and You.Both express the existence,but they have great differences in connotation,scope,time,and semantics.Chinese existential sentences can't be simply changed into English there be pattern,should be flexibly translated into English according to their meanings and characteristics.
Keywords:existential sentence  comparative study  translation  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号