人的文学、儿童的文学和诗歌直译——《新青年》中周作人译作与其文学观念的形成 |
| |
引用本文: | 韩诚.人的文学、儿童的文学和诗歌直译——《新青年》中周作人译作与其文学观念的形成[J].科学.经济.社会,2016(2):106-110. |
| |
作者姓名: | 韩诚 |
| |
作者单位: | 南开大学文学院,天津,300071 |
| |
摘 要: | 周作人在《新青年》发表的译作与其文学观念的形成密切相关.先有《陀思妥夫斯奇之小说》《卖火柴的女儿》的翻译,后有体现人道主义文学观念的《人的文学》《儿童的文学》.文学观念也反作用于翻译活动,为了更准确译介外国作品思想,周作人提出了“竭力保存原作”的直译法,用白话翻译代替传统的文言翻译.本文重在分析周作人译作与文学观念的关系,探析新文化运动中人道主义文学观念和文学翻译的发展过程.
|
关 键 词: | 周作人 翻译 新青年 人的文学 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|