林语堂英译《论语》的“偏离”现象 |
| |
引用本文: | 张蕾.林语堂英译《论语》的“偏离”现象[J].学周刊C版,2014(10):212-213. |
| |
作者姓名: | 张蕾 |
| |
作者单位: | 北京语言大学,100083 |
| |
摘 要: | 对翻译标准独到的见解以及精妙绝伦的翻译作品共同造就了林语堂的伟大。在《论翻译》中,林语堂提出了"忠实、通顺和美"的翻译三标准。林语堂的翻译有时并不符合传统意义上翻译的标准,而是改编、翻译和再创作的结合体。本文将以The Wisdom of Confucius为例,分析林语堂在翻译《论语》过程中是如何彰显自身的译者主体性的。译文与原文的"偏离"是与原著的背道而驰,还是对儒家思想更好的诠释?本文将从以译者主体性为切入点,结合林语堂翻译标准,对The Wisdom of Confucius中出现的"偏离"现象进行研究。
|
关 键 词: | 译者主体性 “偏离” 翻译 论语 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|