首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

对外传播新闻“编译”小议
引用本文:黄晓琴.对外传播新闻“编译”小议[J].丽水学院学报,2009,31(6):58-61.
作者姓名:黄晓琴
作者单位:浙江传媒学院国际文化传播学院,浙江,杭州,310018
摘    要:现代功能翻译理论认为译者应优先考虑译文的交际功能,顺从译文读者的欣赏习·贯和心理感受,尽量使用他们所熟悉的语言表达形式,去获取译文预期的效果。作为跨文化传播的一种重要方式,外宣新闻编译既要体现新闻的及时性和真实性,又要创造出符合目标受众写作惯例的语篇,实现语义的真实性、语篇的实用性、文化的适应性和传播的有效性。因此,外宣新闻“编译”是语篇的再创造,是文化语境的重构,是显性的“二次传播”和隐性的“双向交流”。

关 键 词:功能翻译  外宣  新闻编译  跨文化传播

A Discussion about News Editing and Translation In China External Commumcation
Huang Xiaoqin.A Discussion about News Editing and Translation In China External Commumcation[J].Journal of Lishui University,2009,31(6):58-61.
Authors:Huang Xiaoqin
Institution:Huang Xiaoqin ( College of International Culture and Communication, Zhejiang University of Media and Communications, Hangzhou Zhejiang 310018, China )
Abstract:"Functional Translation" argues that the priority should be given to the communicative function of the text;translating texts should be in accord with the reading habits and psychological reception of target readers;the expressive forms of the target language should be used in translation in order to achieve expected effects. As a means of cross-cultural communication,news editing and translating in China external communication should focus on the timeliness and truthfulness and create a news text on the routine basis. Authenticity,practicability,adaptability and effectiveness should be taken into consideration. Thus,news editing and translating in China external communication is a re-creation of discourse,a reconstruction of cultural context,an overt "second-time transmission" and a covert "mutual communication".
Keywords:functional translation  external communication  news editing and translating  cross-cultural communication
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号