翻译过程中省译策略的运用及其认知研究 |
| |
引用本文: | 刘晓东,李德凤,周祥艳.翻译过程中省译策略的运用及其认知研究[J].外国语文,2023(1):143-150. |
| |
作者姓名: | 刘晓东 李德凤 周祥艳 |
| |
作者单位: | 1. 湖南人文科技学院;2. 澳门大学人文学院;3. 湖南大学外国语学院 |
| |
基金项目: | 湖南省社会科学成果评审委员会课题“数字人文视域下认知导向的翻译语料库构建与应用研究”(XSP22YBZ035)的阶段性成果; |
| |
摘 要: | 省译指译者在翻译过程中省去原文或部分原文未进行翻译,它属于译者常用翻译策略之一。目前,鲜有研究关注省译策略在翻译过程中的运用及其认知理据。本研究通过自建三个汉英英汉双语平行语料库,选择词和句子两类语言单位,以中文叠词和英文连词为研究窗口,考察省译在真实翻译情境中的使用情况。研究发现:(1)省译在词和句子层面大量存在;(2)翻译中文叠词和英文连词时,译者均倾向于采用省译策略来翻译,分别占比58.23%和56.55%。理论上翻译需要传递源语信息,达到交际的目的,即是要“译”。然而,译者如此频繁使用省译作为编码方式来加工原文,可能是其认知系统受到内外因素的制约所致。
|
关 键 词: | 省译 翻译策略 认知过程 语料库 |
|
|