一种简便易记的古文翻译方法──古文今译口诀歌 |
| |
引用本文: | 徐庆海.一种简便易记的古文翻译方法──古文今译口诀歌[J].语文世界(高中版),1998(12). |
| |
作者姓名: | 徐庆海 |
| |
摘 要: | 第九句。词类活用中名词和形容询活用为动词最常见,而活用后有的是使动用法和意动用法,其特点必须带宾语。在句子中取得动词资格的名词、形容词,对它所带的宾语分别有“使怎样”和“以为它怎样”“把它看作什么”的意思。如“先生之思,生死而肉骨也”中的‘咱骨”可译作“使骨头长肉”,“益尝君客我”中的“客我”可译作“把我看成客人”。另外,形容词活用作动词时都有使动用法和意动用法,涤时要仔细识别。如“工师得大木,则王喜,匠人所而小之,则王怒。”“孔子登东山而小鲁。”前一句的“小之”是“使它小”,侧重于客观行动.是…
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|